Creazione e progettazione di manuali d'istruzioni
Immagini, disegni, esplosi, tabelle e pittogrammi attirano l’attenzione, facilitano la comprensione, permettono di scrivere meno e, quindi, di risparmiare fra l’altro sul costo della traduzione. In un manuale non è importante solo il contenuto, ma anche l’aspetto grafico e le informazioni visive. Ricorda che, molto probabilmente, il manuale non verrà letto su una scrivania, ma in postazioni di lavoro poco agevoli, con scarsa illuminazione o in spazi ristretti. Ma ne esistono anche altri settoriali, come SCORM per la creazione di contenuti formativi o S1000D per il settore della difesa e aerospaziale. Per favorire la comprensione delle istruzioni, e quindi per consentire all’utente di essere subito operativo, le informazioni devono essere presentate in modo chiaro e ordinato. https://yamcode.com/ Se un redattore tecnico decide di usare un’abbreviazione, ne dovrebbe spiegare il significato la prima volta che compare e poi usarla in tutto il documento.
Quali sono le complessità della traduzione di un articolo scientifico?
Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre. In breve, qualsiasi documentazione tecnica rende più facile per il cliente finale utilizzare un prodotto. Le informazioni sul prodotto realizzato sono meticolosamente presentate come linee guida per un uso di successo. Pertanto, per la loro creazione/traduzione è necessario il lavoro di esperti con conoscenze specifiche della materia. Solo gli esperti sono in grado di presentare l'oggetto descritto e le sue funzionalità in modo linguisticamente comprensibile ed esatto per l'utente.
Traduttori madrelingua
Ovvero, ci vuole uno spazio fra il numero e l’unità di misura e l’unità di misura va scritta secondo il relativo standard internazionale. Ad esempio, invece di “visionare” che non è registrato nel vocabolario, si possono utilizzare “controllare” o “esaminare”. L’esito della valutazione si traduce nei termini della soddisfazione – parziale soddisfazione – non soddisfazione. Inoltre, è importante collocare lo scenario normativo illustrato sopra all’interno di un operatività che si declina nelle fasi di redazione. Si tratta di risultati interessanti, che in un certo senso rompono lo schema di divario che siamo abituati a riscontrare su questi e molti altri dati, con il nord del paese tendenzialmente al primo posto e il sud a un passo indietro.
- Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda.
- È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace.
- Il processo di traduzione prevede l’utilizzo dei file nel loro formato originale e successiva elaborazione grafica, impaginazione e digitalizzazione dei contenuti in qualsiasi lingua.
- Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi.
Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Immaginiamo, ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software. Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. La cosa più bella è che nel glossario di un programma di traduzione assistita possiamo inserire non solo termini tecnici ma anche termini utilizzati frequentemente in una traduzione, o sequenze di termini, non importa se tecnici o meno. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente. https://output.jsbin.com/lakufoxiri/ L’importante è comunicare nel modo giusto le informazioni e permettere a quante più persone possibili di conoscere la vostra attività e i servizi da voi offerti. Se avete bisogno di una aiuto per le vostre traduzioni di manuali tecnici, di articoli scientifici, letterari, finanziari, il nostro consiglio è quello di rivolgervi a Speedy Language Studio. Il suo staff, costituito da circa 300 collaboratori, non solo è specializzato nell’utilizzo delle lingue straniere (che vanno dal comune inglese, al francese, passando per le lingue meno conosciute) ma anche in altri settori tecnici e non. In tal modo le vostre traduzione e la redazione dei vostri articoli o schede verrà operata da gente che è in grado di utilizzare altre lingue ma che, allo stesso tempo, appartiene al vostro stesso settore. https://soto-kim.thoughtlanes.net/traduzione-asseverata-faq-per-un-servizio-professionale